I made a Twitter thread just talking about some Korean Translation stuff I did, as well as just generally looking for people who might be interested in
Like, I should spend some time organizing my Translation portfolio, including some VN translation patches i made...
I did make Korean Captions for "Sparkle On Raven", as well as couple of other things like... *sigh* Homestuck stuff...
(also i need RobbyDude to upload the KR caption for the Halloween ep NYOWWW)
More Video game translation examples!
Me and my team at the time created a Korean translation patch for Hiveswap Act 1 back in 2019 or so
The game was built in Unity, which we needed a bit of technical help from different translation teams to Decompile and recompile the files.
side from these I participated in a Fan made Korean Translation patch for the game "Night in the Woods",
as well as did some Official Editorial work for the Korean Translation of "Chicory: A Colorful Tale"
But yeah like, the point being,
If u want your work to reach more people in a completely different country, hit me up!
My per-word count is standard rate which is like, surprsingly affordable imo
i was reading the 6th issue of chogwa (an e-zine featuring one Korean poem & multiple English translations by different translators) and i am in love with all the different renderings of the final line of Park Seo-won’s poem “Somang/소망”
I won't be talking about every single voiceline in here since some are just the same as the English translation, but I wanted to make note of some interesting Korean translations!
IMPORTANT NOTE: I grew up speaking Korean and did not learn it "officially". Because of this, there may be some mistranslations on my part, though I'll try to be as accurate as possible!
With that out of the way, translations under the cut!
Greeting: "So, what are you doing this time? If you give me money I'll do it, and... well, even if you don't give me money, I'll do it anyway. Either way, Just tell me, friend!"
Parting: "Now, when it's time to rest, you should rest. Sigh*1 There's no reason to be suspicious of me, friend! I won't run away."
*1 He sighs like, that Korean affectionate-sigh that you'd do around people you love or young kids, kind of like an admonishment but lovingly? A bit difficult to explain.
Annoyances: "I sell people what they want, but they call me a con man! Wouldn't you be angry?"
Knowledge: "Can you tell me how you got to the Snow Plains? Flight?* Don't even try to tell me that you took a car, I won't believe you!"
*As in did you fly
About Svarog: "If someone ever manages to strike a deal with Svarog, THIS SAMPO*, will respect them!
*It's not entirely uncommon to refer to yourself in the third person in Asian languages such as Japanese or Korean. In this case, it's used to emphasize the referement to himself.
About Seele: "With Miss Seele, she would rather hit me than yell at me*. Between Miss Seele and I, which one is the problem?"
*Bit unsure about this translation. I'll edit this post later if it turns out something needs to be changed!
About Gepard: "We see each other pretty often, with Gepard chasing after me, and I running away. We've been doing this Tom and Jerry game* for a while, so it's pretty fun, hehehehe.
*Yes, he literally references Tom and Jerry.
Other interesting Korean translation notes:
He refers to March 7 as 동생 (dongsaeng) which in Korean means "little sibling". This doesn't mean that he sees March 7 as family, but can be used as an affectionate term for someone younger than you. Thought it was cute to mention!
If I run into any more Korean tidbits, I'll edit this post, but for now that's it! Hope you guys enjoyed reading this!
If you have requests for a character, let me know!
Looking to speak w Asian heritage speaker-translators!
I am writing an essay (which will be pitched to a few translation publications) about the experiences of Asian diasporic heritage speakers who also translate in that language.
The piece is a broad (and also personal) reflection on the question: "What does it mean to translate as a heritage speaker?" As a heritage speaker and linguist, I find the intersection between language and identity an interesting one. I'm particularly interested in speaking with diasporic fan translators, especially for K-Pop.
Please feel free to rb this post with thoughts in the tags or comments if you are comfortable! My DMs are also open if you'd like to chat there. Let me know if you'd like to remain anonymous, or be credited for your thoughts.
I need someone who actually speaks/reads Korean natively to help me out. MBC posted the following statement about a group that I follow and none of the translation sources that I'm trying are giving me a clear idea of what it says, especially the middle section:
본 방송은 2023년 5월 30일 <PD수첩>에서 <끝나지 않은 만민중앙교회 - 쌍둥이 목사의 비밀 사업>이라는 제목으로
만국교회 이희진, 이희선 목사가 한 연예기획사의 투자자라는 제보 내용을 방송하면서,
해당 기획사가 만국교회가 아닌 다른 투자자로부터 경영 자금을 유치했다고 보낸 투자계약석의 총 금액 4억 3천만원은
아이돌그룹을 육성하기에는 턱없이 부족해 보인다고 보도했습니다.
이에 대해 해당 기획사 측은 "방송된 투자계약서는 투자금의 일부일 뿐이며 만국교회나 두 목사로부터
사업자금을 지원받은 사실이 없고, 회사가 확인한 바로는 소속 연예인은 현재 교회 신도가 아니다"라고 알려왔습니다.
Professional Translation Services and Localization Solutions in 30+ Languages
Supported by a global network of certified translators and professional bilingual subject matter experts, we can provide high-quality human translations to help you achieve the best business outcomes. Visit https://morningstartranslation.com/translation/ to find more
Goober is the silliest kitty in the garden. A lover of mischief and tube-shaped spaces, he’s friends with practically every cat in the yard. Although he considers his best friends to be Rusty, Lola, Fernandito, and Jophiel (although it’s unclear whether Jophiel feels the same). The ultimate extrovert, Goober prefers large items so that he can interact with the other kitties.
구버는 정원에서 가장 멍청한 고양이입니다. 장난과 튜브 모양의 공간을 좋아하는 그는 마당에 있는 거의 모든 고양이와 친구입니다. 그는 자신의 가장 친한 친구를 Rusty, Lola, Fernandito 및 Jophiel이라고 생각하지만 (Jophiel이 같은 느낌인지는 확실하지 않지만). 극도로 외향적인 구버는 다른 고양이들과 교류할 수 있도록 큰 물건을 선호합니다.
Hey guys, so I made this post (major spoilers if you haven't finished Trespasser) on the Dragon Age subreddit a while ago breaking down the Lost Elf theme from Trespasser from my perspective as a classically trained cellist.
Well, someone reached out to me recently asking if they could translate my post into Korean for their blog so they could share it with Dragon Age fans in Korea. If you speak Korean, please take a look at their translation! Y'all know I love DA, so I'm excited to see the fandom has reached so many different people. A HUGE thanks to the translator for making this post accessible to a wider range of fans!