Siit on aikaa kun oon taas single man
Ruokavalio Olvi ja king kebab
Mä oon tikissä ku Till Lindemann
Vapailla markkinoilla keeping my head up
Olin kiinni suhteessa josta jäi henkiset mustelmat
Nousin siivilleni uudestaan
On taksit pihalla ja nyt on aikaa baarei kiertää
Pääl parhainta parfyymii koska ei voi haista hieltä
Vielä jaksaa vaik oon jo toista viikkoo putkeen tien pääl
Mutta minne tie viekään sitä ei voi tietää
Nyt nautin hetkestä
Kun en oo nyxä vaan exä
Ei ole väliä mistä herään
Tai kenen vierestä
On aika nostaa purjetta
Ja antaa tuulen kuljettaa
Sinkkumies sinkkumies
Liitelee linnun lailla tuo mies
Sinkkumies sinkkumies
Vapailla markkinoilla tuo mies
Sinkkumies sinkkumies
Minne lie matkalla tuo sinkkumies
Ken tietää
Siit on aikaa kun oon taas single man
(???)
Ku oon ulkona muutaman dillen kaa
Pasin, Karin ja Villen kaa
Mul on himassa tunnelmaa
Voin mitä vaan kattoo ja kuunnella
Mä elän sinkun suurinta unelmaa
On moottoritie niin kuuma
Ja se kiehtoo miestä
Nuo kauniit neidot hameissaan vie katseen tiestä
Vielä jaksaa vaik oon jo toista viikkoo putkeen tien pääl
Mutta minne tie viekään sitä ei voi tietää
Nyt nautin hetkestä
Kun en oo nyxä vaan exä
Ei ole väliä mistä herään
Tai kenen vierestä
On aika nostaa purjetta
Ja antaa tuulen kuljettaa
Sinkkumies sinkkumies
Liitelee linnun lailla tuo mies
Sinkkumies sinkkumies
Vapailla markkinoilla tuo mies
Sinkkumies sinkkumies
Minne lie matkalla tuo sinkkumies
Ken tietää
(??)
Kun sinkkumies täysin huolta vailla juhlii
Ilman että toinen puolisko kaipaa mustii sukkii
Liitelee linnun lailla tuo sinkkumies
Vapailla markkinoilla tuo sinkkumies
Minne lie matkalla tuo sinkkumies
Ken tietää
---
English:
Been a while since I was a single man
My diet is Olvi and king kebab
I'm fit like Till Lindeman
In the free market keeping my head up
I was tied in a relationship that left me emotionally bruised
I've risen on my wings again
The taxi is at the yard and now I have time to roam the bars
Wearing the best perfume because can't smell like sweat
Still keeping up even thought it's my second week straight on the road
But where the road takes me, there's no knowing
Now I'm enjoying the moment
As I'm not the current but the ex
It doesn't matter where I wake up from
Or next to who
It's time to set sail
And let the wind carry me
Single man single man
Flying like a bird, that man
Single man single man
In the free market, that man
Single man single man
Wherever is he going, that single man
Who knows
It's been a while since I was a single man
(???)
When I'm out with a few fools
With Pasi, Kari and Ville
I have a [good] atmosphere at home
I can watch and listen to anything
I'm living single's biggest dream
The highway is so hot
And it fascinates the man
Those beautiful ladies in their skirts take my eyes off the road
Still keeping up even thought it's my second week straight on the road
But where the road takes me, there's no knowing
Now I'm enjoying the moment
As I'm not the current but the ex
It doesn't matter where I wake up from
Or next to who
It's time to set sail
And let the wind carry me
Single man single man
Flying like a bird, that man
Single man single man
In the free market, that man
Single man single man
Wherever is he going, that single man
Who knows
(???)
When the single man parties without any worries
Without the other half needing to be jealous
Flying like a bird, that single man
In the free market, that single man
Wherever is he going, that single man
Who knows
DIABOLIK LOVERS アニメ公式ノベライズ
Official Anime Novelization
Frontier Works, 2014
ISBN 978-4-86134-701-6
Written by Yukuzuki Hiroha 結来月ひろは
Illustrated by Satoi さとい
Translated from the Japanese by @otomehonyaku (you can find the translation in this post!)
─── ・ 。゚☆: .☽ . :☆゚. ───
Story (from the blurb on the back of the dust cover)
Following her father’s job transfer, Komori Yui is sent to live with the Sakamaki brothers. However, these six brothers turn out to be sadistic, ill-tempered vampires. The men are after Yui’s sweet and incredibly rare blood, and go to great lengths toying with her body and soul to get it. Before long, Yui finds herself trapped in an alluringly dangerous love game(1)...
1. 吸血愛戯 (ラブゲーム): Stylised as ‘love game’ but written with the characters for bloodsucking (吸血), love (愛), and play (戯). The latter character also has a connotation of playfulness/mischief.
─── ・ 。゚☆: .☽ . :☆゚. ───
I thought I’d post some pictures of the Diabolik Lovers novelization that I’m translating right now! It was sold as a proper 小説 (しょうせつ, novel) and it’s about 300 pages and 12 chapters long, but as you can tell by the relative lack of long paragraphs, it’s still more like a light novel that heavily relies on your familiarity with the characters and their looks/voices through the anime and visual novels. The two pages of the running text in the second-to-last picture only amounted to about half a page in English (*´꒳`*) It’s been really fun to translate so far, so stay tuned for the next chapters!
My translation of The Eclipse novel is finally here! Although I had originally planned to post it on AO3, I have a bad feeling that it's going to get taken down before I can actually finish it, so I’ve decided to post the chapters individually to a Google Drive instead. I’m sorry. I know it’s not ideal, but I will post the finished product on AO3 once I am done, so feel free to wait for that if you would like to!
The whole novel is ~120K words and there are 13 chapters total. Updates should come quickly as the translation is already complete—I simply have to edit it. I will reblog this post with translation notes for each individual chapter every time I update.
Full disclaimer: I am not a native Thai speaker. I am simply a fangirl doing my best. If I’ve fucked anything up majorly, I do apologize. Just let me know and I will correct it as soon as possible.
Feel free to share the link to the Google drive with other fans privately, but I do ask that you not post the link publicly on any other social media site as I really would like to avoid getting sued. Reblogs are perfectly fine!
If you enjoy my translation, please consider purchasing the Thai version of the novel on Meb to support the original creator.
Guys, I just now noticed one more interesting little detail in the Untamed!
You know the names of the buildings in the Cloud Recesses: the lecture room/hall Lanshi (兰室, Lánshì, "Orchid Room"); Yashi (雅室, Yǎshì, "Elegant Room") – the reception room/hall; the spirit-summoning room/hall Mingshi (冥室, Míngshì, "Underworld Room" or "Room of Darkness"); Hanshi (寒室, Hánshì, "Frost Room") - Lan Xichen's residence; and Lan Wangji's Jingshi (静室, Jìngshì, "Quiet Room"), right?
The character used to write the "shì", room, in the names is 室, here seen in the Lanshi and the Yashi (the names are read from right to left):
As a side note, the Lan seem to use the traditional rather than the simplified characters, so the "lán" in the Lanshi is written with 蘭 rather than 兰.
BUT. Not so in the Jingshi! Instead of the 室, a slightly different character is used for the "room":
My trusty dictionary did not know the character in question, so I started to look at what was different:
As such, the character 凶 (xiōng) means act of violence, murder, evil. An evildoer. A murderer. And as Lan Xichen told Wei Wuxian, we know who lived in the Jingshi before it became Lan Wangji's residence: "It is the place where our mother lived in the Cloud Recesses".
So, it seems that when the house became Madam Lan's prison, the character was changed to reflect her crime, denoting the place as the quiet room of a murderer. Accentuated by the reversed colours of the sign:
This has probably been quite self-evident to anyone who actually speaks and reads Chinese, but was quite an oooff! to me as I realised. One more killer detail in CQL 😟.
And while I was at it, I just had to check what it says above the gate (seen here when LWJ returns home with the Emperor's Smile):
As far as I can read it, the characters are 影竹堂 (yǐng zhú táng), which I freely translate as "Bamboo Shadow Court". An apt name for the place.
Hopefully it offered some solace to Madam Lan.
And oh, I just have to add! As Hanshi is the Sect Leader's residence, Lan Xichen is living in their father's house, while Lan Wangji is living in their mother's. And the two houses are more or less identical, down to the furnishings (just check the scene where Lan Xichen confronts Wen Chao and his muddy boots in ep8 vs. The Wangxian Scene in ep43). So did Qingheng-jun have the house built for his wife, identical to the house she was not allowed to live in? That is quite plausible, in universe. Out universe, they probably had only so many buildings to shoot in :).